您現在的位置:首頁 >> 翻譯心得
小議英語諺語的翻譯
2013-3-26 17:28:31

 

 假日里閑來無事,翻閱歷年的舊雜志。一本2002年7月24日北京出版的《青年參考》引吸了我的眼球,我注意的是這本雜志封面上印的美國Newsweek的封面,這個封面上印有這期刊物中一篇主打文章的標題:

    Like Father, Like Son?
    Strong on War But Shakier on the Economy, George
    W. Bush Tries to Avoid His Dad’s Mistakes
    By Jonathan Alter & Howard Fineman
   
    下面的翻譯文字是這樣寫的:“提前出版的《新聞周刊》(7月29日刊)刊登封面文章:《像父親還是像兒子》,評論小布什政府的各項政策。”
 
    對照這篇文章的標題和譯文,我感到莫名其妙,似乎布什家族是一個“總統之家”,除了當時當總統的George W. Bush之外,他的父親和他的一個兒子也曾當過美國總統。現在作者要評論一下George W. Bush的各項政策是像他父親當年執行的政策呢,還是像他兒子當年的政策。當年我閱讀時,沒有注意到這一點,文章的具體內容也不記得了,但我可以肯定文章內容不是像譯文中所講的那樣。因為誰都知道George W. Bush的父親老布什(George Herbert Walker Bush)確實當過總統,但他卻沒有一個兒子曾當過總統。
   
    問題出在對英語文章標題Like Father, LikeSon?的理解上。這不是一個普通省略問句,當然也就不能翻譯成“像父親,還是像兒子”。Like father, like son是英語的一句諺語,大體相當于漢語的“有其父必有其子”。文章標題把陳述句變成疑問句,可以直譯為“有其父必有其子嗎?”這樣我們就不難猜想,文章是評論小布什執政后的某些政策是否重蹈了其父老布什的覆轍。
   
    諺語根植于民眾,來自民眾的生活經驗,并反映著一個民族的精神面貌。像漢語一樣,英語中也有豐富的諺語。在對這些諺語翻譯時,不能從字面上進行翻譯,不然會出現上面例子中的錯誤。還有一句常見的諺語在翻譯時也常出現錯誤,那就是:One man's meat is another man's poison. 人們常把在個諺語翻譯成“一個人的肉食是另一個人的毒藥”。其實,諺語中的meat一詞的意思并不是“肉”或“肉食”,而是“食物”。所以這個諺語一般譯為“對一個有利,未必對另一個人也有利”,或者直譯為“一個人的食物是另一個人的毒藥”。
   
    在英語諺語漢譯時,人們常常喜歡套用漢語的諺語。如果兩者表達的意義完全相同,或基本相同,這當然是首選的方法。但在多數情況下,這種套用要慎重,因為,畢竟是兩個不同的民族,人們的思維習慣、心理狀況、文化淵源以及價值取向都有很大的差別,有些英語諺語從字面上看,可能與漢語某一諺語相對應,但其深層的意義,所表達的內涵卻不相同。例如:
   
    1)A miss is as good as a mile. (小的失誤仍然是失誤;死里逃生總是生)
   
    人們常把這一英語諺語譯成“差之毫厘,謬以千里”。這是因為只看其字面,沒有考察這個諺語的定義。English Proverbs Explained一書對這個諺語的解釋是:whether you have missed your objective by a narrow margin or a wide one, you have still failed(你沒有達到目標,不管差距小、還是大,你仍然是失敗了)。漢語的“差之毫厘,謬以千里”表示的是:開始盡管差錯很小,如不改正,發展下去,便會形成大的錯誤。請看例句:
   
    We thought Tom had a home run, but the ball wentfoul by inches. A miss is as good as a mile.
    我們還以為湯姆來個本壘打,可是差幾英寸變成界外球,小的失誤也仍然是失誤。
   
    When the bullet struck just a few inches above his head, I couldn’t help saying to myself: a miss is as good as a mile.
    子彈在他頭上幾英寸的地方飛過,我不禁自言自語:死里逃生總是生。
   
    2)Lock the stable door after the horse is stolen.
       (事后彌補為時已晚)
   
    人們常望文生義把這個英語諺語譯成“亡羊補牢”。漢語“亡羊補牢”盡管形象上與之有類似之處,但含義恰好相反,它是“為時未晚”的意思。詞典對這個英諺的解釋卻是:It is useless to take precautions after something has happened that could have been foreseen and guarded against.(本來可以預見并防范的事情卻發生了,再采取措施就沒有用了)。例如:
   
    After Tommy had shot Miss Watson's cat, his father took the air-gun away from him. Miss Watson said, “It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”
    湯米用氣槍把華特森小姐的貓打死了,他爸爸才把槍收走。華特森小姐說:“馬后炮,太晚了。”
   
    3)Beggars cannot be choosers. (乞丐不能挑食)不是“饑不擇食”。乞丐不能挑食是被迫的,人家給什么吃什么;“饑不擇食”則是主動的,因為餓而迫不及待,來不及選擇而不是不能選擇。
   
    4)Once bitten, twice shy. (一回吃虧二回乖;一次上當再次小心)不是“一朝遭蛇咬,十年怕井繩”。英語諺語從積極方面總結經驗,而漢語諺語有消極意義。
   
    5)Penny wise and pound foolish. (小處精細,大處浪費;明于小事而昧于大事)不是“撿了芝麻,丟了西瓜”。漢語表示判斷錯誤,雖沒有抓住大的,也并非全部損失。英語諺語表示由于大處浪費,實際上省不了小錢。英語中這類與漢語“貌合神離”的諺語很多,我們在翻譯時一定要小心,不然就真要“差之毫厘,謬以千里”。
(李樹德)
新疆25选7几点开奖结果查询