您現在的位置:首頁 >> 翻譯心得
希茜公主的婆婆貴族頭銜之翻譯
2013-3-26 17:42:51

 

 
    看過電影《希茜公主》的人,一般不會忘記希茜公主的婆婆索菲,冷峻威嚴、不茍言笑。由于她是奧地利皇帝弗朗茨•約瑟夫(Kaiser Franz Josef)的母親,奧地利及德語的相關資料中有時也使用Mutter von Kaiser Franz
Josef(弗朗茨•約瑟夫皇帝的母親),也就理所當然被人視為“皇太后”,因而國內一些作品如《茜茜公主》也以此頭銜稱呼索菲。
 
    這種譯法看似沒錯,其實是非常錯誤的。在歐洲的封號爵位中并沒有“皇太后”概念。或許有人以為,弗朗茨•約瑟夫是奧地利皇帝,其母親自然而然就是“皇太后”,國內權威《辭海》也這樣注釋:皇帝的母親稱皇太后,秦漢以后歷代沿稱。但“皇太后”作為中國及東方國家歷史上常用的一種封號,是有一定前提條件的,即使在中國歷史中,皇帝的母親并非簡單地被稱為“皇太后”的,其中有一個常識性問題。即便在西方的百科解釋中,包括西方視為較為權威、較為自由的“維基百科”,“皇太后”一詞專用于中國等東亞幾個國家,因此專用Kaiserinmutter表示,并詮釋該頭銜具有如下涵義:
   
    △ 皇帝以嫡出繼位:有生母在則以生母為皇太后。生母已故則以先帝皇后(繼任皇后)為皇太后。生母、先帝皇后皆已故,則以撫育皇帝的先朝嬪妃為皇太妃,有時也加封為皇太后。
 
    △ 皇帝以庶出繼位:則以嫡母為皇太后,而生母則并為皇太后,名義上嫡母太后高過于生母太后;但生母身份過于低微的,不能稱太后,最多只尊為皇太妃。
 
    △ 皇帝以旁支入繼:以繼母(先帝皇后)為皇太后,且須認繼母為嫡母。
 
    從上述文字中不難看出,繼任皇帝為嫡出,享有皇太后封號的有三種可能:即生母原先就是皇后,自然繼為皇太后,生母已不在世則以先帝繼任皇后為皇太后,先帝皇后皆不在世,曾擔當撫育任務的先朝嬪妃則被封為皇太妃,個別朝代也被封為皇太后;繼任皇帝為庶出,依然將原皇后尊為“皇太后”,生母至多并為“皇太后”,禮儀上低
于原皇后,有的只被封為“皇太妃”;皇帝自己無嗣,從旁支入繼的侄兒,只能將先帝皇后(繼母)尊為皇太后,而不是自己的母親。
 
    反觀《茜茜公主》一書中的弗朗茨•約瑟夫承繼奧地利皇帝的情況。該書在其第十五頁和第十七頁對這一承繼情況作了介紹:
 
    在革命的1848年,他(弗朗茨•約瑟夫)的伯父斐迪南一世皇帝(Kaiser Ferdinand I),因病退位,而他的意志薄弱的父親弗朗茨•卡爾親王(Erzherzog Franz Karl)又放棄了即位的機會,于是18歲的他就登上了奧地利皇帝的寶座。(第15頁)
 
     從該段文字中我們可以看到,弗朗茨約瑟夫的前任皇帝是他的伯父斐迪南一世,而不是他的父親,而他自己的母親沒有擔任過一天的皇后,因此其情形與皇太后這一封號不能等同。所以筆者認為,德語文獻中將索菲稱為Mutter von Kaiser Franz Josef,將其視為“皇帝母親”,是嚴謹的,因此一詞簡單地翻譯成“皇太后”是不妥當的,而尊重
母語中原來的意思比較恰當。那么,索菲的正式頭銜又該如何稱呼呢?就其身份而言,應該是弗朗茨•卡爾親王的“親王夫人”(Erzherzogin)。
 
    Erzherzog和Erzherzogin是奧地利皇室專有的貴族頭銜,用于表示皇帝的兒女;嫁給Erzherzog做夫人的也就相應地享有Erzherzogin頭銜。Erzherzog曾被翻譯成“大公”,但與另外一個頭銜Großherzog(如盧森堡和俄羅斯大公的頭銜)混淆,以筆者之見,翻譯成為“親王”比較妥帖,如我國古代所用的“王爺”頭銜,其夫人也就相應譯為“親王夫人”,若譯成“女親王”有點不妥,若使用清朝的類似稱呼“福晉”則更為不妥,就會造成穿越之嫌。而同樣被稱為Erzherzogin的皇帝女兒,有譯成“女親王”的,但是否譯成“公主”更為貼切?
 
注釋:奧地利皇后Elisabeth(伊麗莎白)
又稱Sisi,所以國內有“希茜”和“茜茜”的
不同音譯。
 
(葛放)
新疆25选7几点开奖结果查询