您現在的位置:首頁 >> 學術之聲
英漢互譯的幾種方法
2008-12-19 12:24:27

  在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

  1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)

  2.直譯:paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

  3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

  4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

新疆25选7几点开奖结果查询